Автор статьи: Михаил Торопов
Одним из лучших известных мне способов совершенствовать свой английский является просмотр фильмов на языке оригинала. По эффективности совмещения приятного с полезным я не знаю ему равных. Кто-то наверняка назовёт здесь же чтение книг, но я лично давно отдал приоритет кино. Во-первых, читать более утомительно и менее информативно, а во-вторых, что особенно важно в плане освоения языков, книгу вы не можете услышать. Разве что в собственном воображении, которым в процессе обучения лучше всё-таки не руководствоваться.
Кино любят смотреть все. Ну, может и не все (попадались мне люди, которые не любят, чем вызывали во мне огромное, космических масштабов удивление), но точно большинство, так что и вы, скорее всего, попадаете в их число. Как известно, англоязычный кинематограф составляет не львиную и даже не слоновью, а синекитовую долю в мировом, поэтому фильмов для выбора будет неограниченно много. Но в то же время, если вы изучаете французский, немецкий или испанский, вы тоже найдёте для себя массу материала, хоть для ежедневного просмотра (особенно хорошо сейчас испаноязычное кино, на мой скромный вкус).
Переход на язык оригинала может быть продиктован не только жаждой лингвистических знаний, но и суровой необходимостью. Конечно, в России есть замечательная школа перевода, но её представители почему-то озвучивают лишь небольшую долю зарубежных фильмов. Крупные хиты, сделанные в дубляже, как правило, сделаны на высоком уровне. А вот всё остальное – как повезёт. Именно по этой причине стал смотреть фильмы в оригинале я. Особенно доставала одна интересная особенность отечественных переводчиков – коверкать не просто слова или предложения, а какие-то элементарные факты. Не раз и не два я замечал, как искажалось время, возраст, номера и прочие цифры, а также имена-фамилии и другие вещи, которые, по идее, искажать ну никак нельзя. До сих пор не понимаю, зачем они это делают, но трудно придумать что-то более возмутительное в своём вопиющем непрофессионализме.
И это не считая изъянов в обычном, “творческом” переводе, порой доходящих до смешного. Я видел фильмы, в которых переводчик явно лепил полную отсебятину, лишь бы только заполнить своим голосом непонятное звучание иноязычных фраз. Случаев же, когда совершаются ошибки в отдельных словах и сочетаниях, просто не перечесть. Например, английское слово mole (крот, в переносном значении шпион) переводилось как “моль”. Забавно было наблюдать, как крутые дяди шепчут друг другу “у нас завелась моль”, но большинству ведь не смешно, а попросту непонятно. Ошибки встречаются и на самом высоком прокатном уровне. Нашумевший фильм Кристофера Нолана Inception перевели как “Начало” (по всей видимости, взяв первое же его значение в словаре), затем напечатали кучу постеров и буклетов. Впоследствии же выяснилось, что никакого “начала” в фильме нет, а inception означает “внедрение”. Но переделывать что-то было поздно, и теперь эта картина навсегда останется в русскоязычных реестрах под идиотским, но, увы, официальным названием.
При просмотре кино в оригинале незаменимым помощником станут, конечно же, субтитры. Даже если смотреть с русскими субтитрами, польза будет огромна. Вы начнёте слышать язык и привыкать к нему, и уже одно это будет способствовать прогрессу. Но я довольно быстро переключился на субтитры английские. Проблема с русскими субтитрами – это та же самая проблема перевода, пишут их те же самые люди, и коверкают всё они точно так же. Английские же субтитры в массе своей лучше и точнее, к тому же, их просто намного больше. Найти субтитры на языке оригинала можно почти к любому англоязычному фильму, а вот русских зачастую попросту не существует в природе. Вот что значит жить на культурной периферии…
Просмотр фильма с английскими субтитрами совмещает в себе и аудирование, и чтение, и даёт просто отличный образовательный эффект. Поначалу я делал много пауз и каждые 30 секунд забивал незнакомые слова в интернет-словарь, но со временем стал делать это всё реже, а обычные разговорные фразы постепенно стали понятны и безо всяких субтитров. Как щепетильный зритель, я по-прежнему держу словарь открытым и лениво использую время от времени, но в общем уже можно обходиться и без него. Смысл уже понятен, а это ведь главное, не так ли?
Говорят, погружение в аутентичную языковую среду – самый быстрый способ выучить язык. Кино 21 века даёт нам возможность не искать эту среду в других местах, а легко воссоздать её вокруг себя, буквально не вставая с кресла, да ещё и наслаждаясь сюжетом, экшеном и прелестями Меган Фокс (ну или Ченнинга Татума, в зависимости от вашего пола/предпочтений). Так что теперь Магомету не надо идти к горе, гора всё-таки сама пролезла к нему через монитор компьютера. И при этом оказалась преподавателем иностранных языков. Не разгрызть с аппетитом этот громадный гранитный кусок науки – совершенно невозможно.
Свежие комментарии