Я получаю дополнительное образование онлайн в университете Аризоны (TESOL), сертификат, который даст мне право преподавать английский во всех странах мира, не являющихся носителями английского. Нам рассказывают, например, про историю методов преподавания английского языка.
Первый метод преподавания иностранных языков назывался грамматико-переводной. Он активно использовался в 1880 годах в Европе. Использовался этот метод для преподавания классических “мертвых” языков, таких как латынь и древнегреческий в гимназиях и университетах, где учились богатые студенты, как правило, представители дворянского сословия. В те далекие времена каждый дворянин должен был без труда цитировать Библию и Цицерона на вышеупомянутых мертвых языках.
Обучение строилось следующим образом: педагог изо дня в день преподавал грамматику, ученики спрягали давно уже вышедшие из употребления глаголы (толком даже никто не знает, как их правильно произносить). Потом ученики читали и переводили десятки страниц текстов Библии и других известных произведений с латыни и древнегреческого на свой родной язык.
Что меня поразило больше всего: это, конечно же, обратный перевод. Это когда переведенный на родной язык текст например Библии нужно было перевести ОБРАТНО на латынь или древнегреческий.
Знаете, с такими зверствами, как обратный перевод в его классическом исполнении я не встречалась никогда даже в “великом и ужасном” ИН ЯЗЕ МОРИСА ТОРЕЗА.
Итак, грамматико-переводной метод использовался для изучения не разговорных мертвых языков. Использовалось чтение, изучение грамматики, колоссальная работа со словарем. Совершенно исключались разговорная речь и восприятие разговорной речи на слух, потому что не с кем и не о чем было разговаривать на этих языках. Не даром они “мертвые”. Грамматико-переводной метод совершенно не подходит для изучения современного английского языка, так как не учит разговорной речи.
Свежие комментарии